Dos sonetos de Dante Alighieri traducidos por Clemente Althaus: «Tanto gentile e tanto onesta pare» (Vn, XXVI) y «Guido, i’ vorrei che tu e Lapo ed io» (Rime, LII)

Producción científica: Contribución a una revistaArtículo de revista revisión exhaustiva

Resumen

Se comentan dos de los tres sonetos de Dante Alighieri que tradujo el poeta romántico peruano Clemente Althaus (1835-1881). Para poderlos evaluar, se los contrasta con los originales. El artículo señala, primero, los rasgos esenciales de los sonetos de Dante y, luego, lo que más llama la atención de las versiones de Althaus. Sin resultar traducciones perfectas, se concluye que Althaus presenta, en términos generales, versiones correctas y respetuosas. El sentido se retiene, aunque pueda ocurrir que, en algún caso, no se traduzca el significado (un verso inexistente en el original, por ejemplo).
Título traducido de la contribuciónTwo sonnets by Dante Alighieri translated by Clemente Althaus: «Tanto gentile e tanto onesta pare» (Vn, XXVI) and «Guido, i’ vorrei che tu e Lapo ed io» (Rime, LII)
Idioma originalEspañol
Páginas (desde-hasta)133-156
Número de páginas24
PublicaciónBoletin de la Academia Peruana de la Lengua
Volumen75
N.º75
DOI
EstadoPublicada - 12 set. 2024

Nota bibliográfica

Bibliografía: páginas 153-156.

Publisher Copyright:
© 2024 Academia Peruana de la Lengua. All rights reserved.

Palabras clave

  • Peruvian Romanticism
  • Dante Alighieri
  • sonnet
  • translations
  • Clemente Althaus

Huella

Profundice en los temas de investigación de 'Dos sonetos de Dante Alighieri traducidos por Clemente Althaus: «Tanto gentile e tanto onesta pare» (Vn, XXVI) y «Guido, i’ vorrei che tu e Lapo ed io» (Rime, LII)'. En conjunto forman una huella única.

Citar esto